Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - azonce cvp bekledigimi unutma emi ve beni...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
azonce cvp bekledigimi unutma emi ve beni...
Texto
Propuesto por
zeghdoudi
Idioma de origen: Turco
azonce cvp bekledigimi unutma emi ve beni uzmekten vazgec artik lutfen gelde goreyim seni ozlemisim icidekilerle beynindekilerle kabulumsun
Título
N’oublie pas que j’attends une réponse de ta part tout à l’heure...
Traducción
Francés
Traducido por
turkishmiss
Idioma de destino: Francés
N’oublie pas que j’attends une réponse de ta part tout à l’heure et arrête de me faire du mal alors s’il te plaît viens que je te voie tu m’as manqué je t’accepte tel que tu es
Nota acerca de la traducción
icidekilerle beynindekilerle kabulumsun littéralement :
Je t’accepte avec ce qui est dans ta tête avec ce qui est en toi
Última validación o corrección por
Botica
- 12 Mayo 2008 17:04
Último mensaje
Autor
Mensaje
10 Mayo 2008 11:28
Botica
Cantidad de envíos: 643
s'il te plaît
je te voie
10 Mayo 2008 12:19
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Merci Botica, c'est corrigé.
10 Mayo 2008 15:59
Botica
Cantidad de envíos: 643
Je sollicite à nouveau ton avis...
CC:
kafetzou
13 Mayo 2008 01:53
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
It's a pretty loose translation, but I think it captures the sentiment - the note under the translation helps.