ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - azonce cvp bekledigimi unutma emi ve beni...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
azonce cvp bekledigimi unutma emi ve beni...
テキスト
zeghdoudi
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
azonce cvp bekledigimi unutma emi ve beni uzmekten vazgec artik lutfen gelde goreyim seni ozlemisim icidekilerle beynindekilerle kabulumsun
タイトル
N’oublie pas que j’attends une réponse de ta part tout à l’heure...
翻訳
フランス語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
N’oublie pas que j’attends une réponse de ta part tout à l’heure et arrête de me faire du mal alors s’il te plaît viens que je te voie tu m’as manqué je t’accepte tel que tu es
翻訳についてのコメント
icidekilerle beynindekilerle kabulumsun littéralement :
Je t’accepte avec ce qui est dans ta tête avec ce qui est en toi
最終承認・編集者
Botica
- 2008年 5月 12日 17:04
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 10日 11:28
Botica
投稿数: 643
s'il te plaît
je te voie
2008年 5月 10日 12:19
turkishmiss
投稿数: 2132
Merci Botica, c'est corrigé.
2008年 5月 10日 15:59
Botica
投稿数: 643
Je sollicite à nouveau ton avis...
CC:
kafetzou
2008年 5月 13日 01:53
kafetzou
投稿数: 7963
It's a pretty loose translation, but I think it captures the sentiment - the note under the translation helps.