Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - O justo viverá pela fé

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálSpanyolAngolLatin nyelv

Témakör Tudomàny

Cim
O justo viverá pela fé
Szöveg
Ajànlo bolacha
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

O justo viverá pela fé
Magyaràzat a forditàshoz
o ingles é o dos EUA.

Original request before edits: "O JUSTO VIVERÁ PELA FÉ" / pias 101207.

Cim
The fair person will live for the faith.
Fordítás
Angol

Forditva Diego_Kovags àltal
Forditando nyelve: Angol

The fair person will live for the faith.
Validated by dramati - 23 Március 2008 21:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Március 2008 21:29

Triton21
Hozzászólások száma: 124
The translation is virtually correct, but could be translated more efficiently.

The texts "O JUSTO" and "El Justo" are more collective nouns, than singular ones. So it is best to say "The just will live for faith" as opposed to "The fair person will live for the faith" because it refers to all who are just or fair, and not just one person. Also the article "the" is not needed to refer to faith in English.

24 Március 2008 00:58

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
The correct sentence for this statement is:


The Just Shall Live by his Faith

(Just or righteous)