Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Portugál - pia´nin
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Költészet
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
pia´nin
Szöveg
Ajànlo
tita-1971
Nyelvröl forditàs: Török
ne o kim oldugunu bilsen pia´nin ellerinibi tutsam Olsenr
Cim
O que é isso?
Fordítás
Portugál
Forditva
Sweet Dreams
àltal
Forditando nyelve: Portugál
O que é isso? Se tu, ao menos soubesses quem ele/ela é, se eu ao menos segurasse as mãos da Pia. Olsenr
Magyaràzat a forditàshoz
Bridge by Handyy:
<What is it(?), if only you knew who he/she is, if only I held Pia's hands, Olsenr>
Validated by
Sweet Dreams
- 16 Május 2008 18:52
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
6 Àprilis 2008 22:20
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"se ao menos eu tivesse as mãos da Pia."
Pela ponte: hold hands = segurar as mãos, estar de mãos dadas.
acho que ficaria melhor:
"se eu ao menos segurasse as mãos da Pia."
6 Àprilis 2008 22:23
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Sugestão aceite Dona Lilian
CC:
lilian canale