Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ポルトガル語 - pia´nin

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ポルトガル語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
pia´nin
テキスト
tita-1971様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

ne o kim oldugunu bilsen pia´nin ellerinibi tutsam Olsenr

タイトル
O que é isso?
翻訳
ポルトガル語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

O que é isso? Se tu, ao menos soubesses quem ele/ela é, se eu ao menos segurasse as mãos da Pia. Olsenr
翻訳についてのコメント
Bridge by Handyy:
<What is it(?), if only you knew who he/she is, if only I held Pia's hands, Olsenr>
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 5月 16日 18:52





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 6日 22:20

lilian canale
投稿数: 14972
"se ao menos eu tivesse as mãos da Pia."

Pela ponte: hold hands = segurar as mãos, estar de mãos dadas.

acho que ficaria melhor:

"se eu ao menos segurasse as mãos da Pia."

2008年 4月 6日 22:23

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Sugestão aceite Dona Lilian

CC: lilian canale