Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Português europeu - pia´nin
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Poesia
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
pia´nin
Texto
Enviado por
tita-1971
Idioma de origem: Turco
ne o kim oldugunu bilsen pia´nin ellerinibi tutsam Olsenr
Título
O que é isso?
Tradução
Português europeu
Traduzido por
Sweet Dreams
Idioma alvo: Português europeu
O que é isso? Se tu, ao menos soubesses quem ele/ela é, se eu ao menos segurasse as mãos da Pia. Olsenr
Notas sobre a tradução
Bridge by Handyy:
<What is it(?), if only you knew who he/she is, if only I held Pia's hands, Olsenr>
Último validado ou editado por
Sweet Dreams
- 16 Maio 2008 18:52
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
6 Abril 2008 22:20
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"se ao menos eu tivesse as mãos da Pia."
Pela ponte: hold hands = segurar as mãos, estar de mãos dadas.
acho que ficaria melhor:
"se eu ao menos segurasse as mãos da Pia."
6 Abril 2008 22:23
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Sugestão aceite Dona Lilian
CC:
lilian canale