الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-برتغاليّ - pia´nin
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
شعر
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
pia´nin
نص
إقترحت من طرف
tita-1971
لغة مصدر: تركي
ne o kim oldugunu bilsen pia´nin ellerinibi tutsam Olsenr
عنوان
O que é isso?
ترجمة
برتغاليّ
ترجمت من طرف
Sweet Dreams
لغة الهدف: برتغاليّ
O que é isso? Se tu, ao menos soubesses quem ele/ela é, se eu ao menos segurasse as mãos da Pia. Olsenr
ملاحظات حول الترجمة
Bridge by Handyy:
<What is it(?), if only you knew who he/she is, if only I held Pia's hands, Olsenr>
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Sweet Dreams
- 16 نيسان 2008 18:52
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
6 أفريل 2008 22:20
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"se ao menos eu tivesse as mãos da Pia."
Pela ponte: hold hands = segurar as mãos, estar de mãos dadas.
acho que ficaria melhor:
"se eu ao menos segurasse as mãos da Pia."
6 أفريل 2008 22:23
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Sugestão aceite Dona Lilian
CC:
lilian canale