Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Português - pia´nin
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Poesia
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
pia´nin
Texto
Enviado por
tita-1971
Língua de origem: Turco
ne o kim oldugunu bilsen pia´nin ellerinibi tutsam Olsenr
Título
O que é isso?
Tradução
Português
Traduzido por
Sweet Dreams
Língua alvo: Português
O que é isso? Se tu, ao menos soubesses quem ele/ela é, se eu ao menos segurasse as mãos da Pia. Olsenr
Notas sobre a tradução
Bridge by Handyy:
<What is it(?), if only you knew who he/she is, if only I held Pia's hands, Olsenr>
Última validação ou edição por
Sweet Dreams
- 16 Maio 2008 18:52
Última Mensagem
Autor
Mensagem
6 Abril 2008 22:20
lilian canale
Número de mensagens: 14972
"se ao menos eu tivesse as mãos da Pia."
Pela ponte: hold hands = segurar as mãos, estar de mãos dadas.
acho que ficaria melhor:
"se eu ao menos segurasse as mãos da Pia."
6 Abril 2008 22:23
Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Sugestão aceite Dona Lilian
CC:
lilian canale