Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-Portekizce - pia´nin
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Şiir
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
pia´nin
Metin
Öneri
tita-1971
Kaynak dil: Türkçe
ne o kim oldugunu bilsen pia´nin ellerinibi tutsam Olsenr
Başlık
O que é isso?
Tercüme
Portekizce
Çeviri
Sweet Dreams
Hedef dil: Portekizce
O que é isso? Se tu, ao menos soubesses quem ele/ela é, se eu ao menos segurasse as mãos da Pia. Olsenr
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge by Handyy:
<What is it(?), if only you knew who he/she is, if only I held Pia's hands, Olsenr>
En son
Sweet Dreams
tarafından onaylandı - 16 Mayıs 2008 18:52
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
6 Nisan 2008 22:20
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"se ao menos eu tivesse as mãos da Pia."
Pela ponte: hold hands = segurar as mãos, estar de mãos dadas.
acho que ficaria melhor:
"se eu ao menos segurasse as mãos da Pia."
6 Nisan 2008 22:23
Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Sugestão aceite Dona Lilian
CC:
lilian canale