Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Portugués - pia´nin
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Poesía
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
pia´nin
Texto
Propuesto por
tita-1971
Idioma de origen: Turco
ne o kim oldugunu bilsen pia´nin ellerinibi tutsam Olsenr
Título
O que é isso?
Traducción
Portugués
Traducido por
Sweet Dreams
Idioma de destino: Portugués
O que é isso? Se tu, ao menos soubesses quem ele/ela é, se eu ao menos segurasse as mãos da Pia. Olsenr
Nota acerca de la traducción
Bridge by Handyy:
<What is it(?), if only you knew who he/she is, if only I held Pia's hands, Olsenr>
Última validación o corrección por
Sweet Dreams
- 16 Mayo 2008 18:52
Último mensaje
Autor
Mensaje
6 Abril 2008 22:20
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"se ao menos eu tivesse as mãos da Pia."
Pela ponte: hold hands = segurar as mãos, estar de mãos dadas.
acho que ficaria melhor:
"se eu ao menos segurasse as mãos da Pia."
6 Abril 2008 22:23
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Sugestão aceite Dona Lilian
CC:
lilian canale