Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-پرتغالی - pia´nin

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیپرتغالی

طبقه شعر، ترانه

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
pia´nin
متن
tita-1971 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

ne o kim oldugunu bilsen pia´nin ellerinibi tutsam Olsenr

عنوان
O que é isso?
ترجمه
پرتغالی

Sweet Dreams ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

O que é isso? Se tu, ao menos soubesses quem ele/ela é, se eu ao menos segurasse as mãos da Pia. Olsenr
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge by Handyy:
<What is it(?), if only you knew who he/she is, if only I held Pia's hands, Olsenr>
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 16 می 2008 18:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 آوریل 2008 22:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"se ao menos eu tivesse as mãos da Pia."

Pela ponte: hold hands = segurar as mãos, estar de mãos dadas.

acho que ficaria melhor:

"se eu ao menos segurasse as mãos da Pia."

6 آوریل 2008 22:23

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Sugestão aceite Dona Lilian

CC: lilian canale