Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Portugalski - pia´nin
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Poezja
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
pia´nin
Tekst
Wprowadzone przez
tita-1971
Język źródłowy: Turecki
ne o kim oldugunu bilsen pia´nin ellerinibi tutsam Olsenr
Tytuł
O que é isso?
Tłumaczenie
Portugalski
Tłumaczone przez
Sweet Dreams
Język docelowy: Portugalski
O que é isso? Se tu, ao menos soubesses quem ele/ela é, se eu ao menos segurasse as mãos da Pia. Olsenr
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge by Handyy:
<What is it(?), if only you knew who he/she is, if only I held Pia's hands, Olsenr>
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Sweet Dreams
- 16 Maj 2008 18:52
Ostatni Post
Autor
Post
6 Kwiecień 2008 22:20
lilian canale
Liczba postów: 14972
"se ao menos eu tivesse as mãos da Pia."
Pela ponte: hold hands = segurar as mãos, estar de mãos dadas.
acho que ficaria melhor:
"se eu ao menos segurasse as mãos da Pia."
6 Kwiecień 2008 22:23
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Sugestão aceite Dona Lilian
CC:
lilian canale