Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Portugais - pia´nin
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Poésie
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
pia´nin
Texte
Proposé par
tita-1971
Langue de départ: Turc
ne o kim oldugunu bilsen pia´nin ellerinibi tutsam Olsenr
Titre
O que é isso?
Traduction
Portugais
Traduit par
Sweet Dreams
Langue d'arrivée: Portugais
O que é isso? Se tu, ao menos soubesses quem ele/ela é, se eu ao menos segurasse as mãos da Pia. Olsenr
Commentaires pour la traduction
Bridge by Handyy:
<What is it(?), if only you knew who he/she is, if only I held Pia's hands, Olsenr>
Dernière édition ou validation par
Sweet Dreams
- 16 Mai 2008 18:52
Derniers messages
Auteur
Message
6 Avril 2008 22:20
lilian canale
Nombre de messages: 14972
"se ao menos eu tivesse as mãos da Pia."
Pela ponte: hold hands = segurar as mãos, estar de mãos dadas.
acho que ficaria melhor:
"se eu ao menos segurasse as mãos da Pia."
6 Avril 2008 22:23
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Sugestão aceite Dona Lilian
CC:
lilian canale