Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Portugees - pia´nin
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Poëzie
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
pia´nin
Tekst
Opgestuurd door
tita-1971
Uitgangs-taal: Turks
ne o kim oldugunu bilsen pia´nin ellerinibi tutsam Olsenr
Titel
O que é isso?
Vertaling
Portugees
Vertaald door
Sweet Dreams
Doel-taal: Portugees
O que é isso? Se tu, ao menos soubesses quem ele/ela é, se eu ao menos segurasse as mãos da Pia. Olsenr
Details voor de vertaling
Bridge by Handyy:
<What is it(?), if only you knew who he/she is, if only I held Pia's hands, Olsenr>
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Sweet Dreams
- 16 mei 2008 18:52
Laatste bericht
Auteur
Bericht
6 april 2008 22:20
lilian canale
Aantal berichten: 14972
"se ao menos eu tivesse as mãos da Pia."
Pela ponte: hold hands = segurar as mãos, estar de mãos dadas.
acho que ficaria melhor:
"se eu ao menos segurasse as mãos da Pia."
6 april 2008 22:23
Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Sugestão aceite Dona Lilian
CC:
lilian canale