Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Gjuha portugjeze - pia´nin
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Poezi
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
pia´nin
Tekst
Prezantuar nga
tita-1971
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
ne o kim oldugunu bilsen pia´nin ellerinibi tutsam Olsenr
Titull
O que é isso?
Përkthime
Gjuha portugjeze
Perkthyer nga
Sweet Dreams
Përkthe në: Gjuha portugjeze
O que é isso? Se tu, ao menos soubesses quem ele/ela é, se eu ao menos segurasse as mãos da Pia. Olsenr
Vërejtje rreth përkthimit
Bridge by Handyy:
<What is it(?), if only you knew who he/she is, if only I held Pia's hands, Olsenr>
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Sweet Dreams
- 16 Maj 2008 18:52
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
6 Prill 2008 22:20
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"se ao menos eu tivesse as mãos da Pia."
Pela ponte: hold hands = segurar as mãos, estar de mãos dadas.
acho que ficaria melhor:
"se eu ao menos segurasse as mãos da Pia."
6 Prill 2008 22:23
Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Sugestão aceite Dona Lilian
CC:
lilian canale