Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Portugali - pia´nin
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Runous
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
pia´nin
Teksti
Lähettäjä
tita-1971
Alkuperäinen kieli: Turkki
ne o kim oldugunu bilsen pia´nin ellerinibi tutsam Olsenr
Otsikko
O que é isso?
Käännös
Portugali
Kääntäjä
Sweet Dreams
Kohdekieli: Portugali
O que é isso? Se tu, ao menos soubesses quem ele/ela é, se eu ao menos segurasse as mãos da Pia. Olsenr
Huomioita käännöksestä
Bridge by Handyy:
<What is it(?), if only you knew who he/she is, if only I held Pia's hands, Olsenr>
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Sweet Dreams
- 16 Toukokuu 2008 18:52
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
6 Huhtikuu 2008 22:20
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"se ao menos eu tivesse as mãos da Pia."
Pela ponte: hold hands = segurar as mãos, estar de mãos dadas.
acho que ficaria melhor:
"se eu ao menos segurasse as mãos da Pia."
6 Huhtikuu 2008 22:23
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Sugestão aceite Dona Lilian
CC:
lilian canale