Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Portugala - pia´nin

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaPortugala

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
pia´nin
Teksto
Submetigx per tita-1971
Font-lingvo: Turka

ne o kim oldugunu bilsen pia´nin ellerinibi tutsam Olsenr

Titolo
O que é isso?
Traduko
Portugala

Tradukita per Sweet Dreams
Cel-lingvo: Portugala

O que é isso? Se tu, ao menos soubesses quem ele/ela é, se eu ao menos segurasse as mãos da Pia. Olsenr
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by Handyy:
<What is it(?), if only you knew who he/she is, if only I held Pia's hands, Olsenr>
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 16 Majo 2008 18:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Aprilo 2008 22:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"se ao menos eu tivesse as mãos da Pia."

Pela ponte: hold hands = segurar as mãos, estar de mãos dadas.

acho que ficaria melhor:

"se eu ao menos segurasse as mãos da Pia."

6 Aprilo 2008 22:23

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Sugestão aceite Dona Lilian

CC: lilian canale