Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Portugala - pia´nin
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Poezio
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
pia´nin
Teksto
Submetigx per
tita-1971
Font-lingvo: Turka
ne o kim oldugunu bilsen pia´nin ellerinibi tutsam Olsenr
Titolo
O que é isso?
Traduko
Portugala
Tradukita per
Sweet Dreams
Cel-lingvo: Portugala
O que é isso? Se tu, ao menos soubesses quem ele/ela é, se eu ao menos segurasse as mãos da Pia. Olsenr
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by Handyy:
<What is it(?), if only you knew who he/she is, if only I held Pia's hands, Olsenr>
Laste validigita aŭ redaktita de
Sweet Dreams
- 16 Majo 2008 18:52
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
6 Aprilo 2008 22:20
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"se ao menos eu tivesse as mãos da Pia."
Pela ponte: hold hands = segurar as mãos, estar de mãos dadas.
acho que ficaria melhor:
"se eu ao menos segurasse as mãos da Pia."
6 Aprilo 2008 22:23
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Sugestão aceite Dona Lilian
CC:
lilian canale