Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Hep yüreÄŸinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Bizalmas - Szeretet / Baràtsàg
Cim
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
Szöveg
Ajànlo
bursel75
Nyelvröl forditàs: Török
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;
Önüm arkam,
Sağım solum,
Her yanım, sen…
Cim
Since you always ask
Fordítás
Angol
Forditva
kfeto
àltal
Forditando nyelve: Angol
Since you always ask in what part of my heart you are:
In front of me, behind me;
To my right, to my left;
All around me, you are...
Magyaràzat a forditàshoz
ya as "since" i felt was better than: "you know how"
last line is somewhat awkward i did it to maintain the structure of the original
Validated by
lilian canale
- 2 Àprilis 2008 16:51
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 Àprilis 2008 15:04
nihan87
Hozzászólások száma: 8
'all around me you are ' sounds weird I think. You better to change it to cover the rhtym and create a more correct form.
2 Àprilis 2008 15:53
kfeto
Hozzászólások száma: 953
weird as in awkward?;-)