Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Familiara - Amo / Amikeco
Titolo
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
Teksto
Submetigx per
bursel75
Font-lingvo: Turka
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;
Önüm arkam,
Sağım solum,
Her yanım, sen…
Titolo
Since you always ask
Traduko
Angla
Tradukita per
kfeto
Cel-lingvo: Angla
Since you always ask in what part of my heart you are:
In front of me, behind me;
To my right, to my left;
All around me, you are...
Rimarkoj pri la traduko
ya as "since" i felt was better than: "you know how"
last line is somewhat awkward i did it to maintain the structure of the original
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 2 Aprilo 2008 16:51
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
2 Aprilo 2008 15:04
nihan87
Nombro da afiŝoj: 8
'all around me you are ' sounds weird I think. You better to change it to cover the rhtym and create a more correct form.
2 Aprilo 2008 15:53
kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
weird as in awkward?;-)