ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Hep yüreÄŸinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の - 愛 / 友情
タイトル
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
テキスト
bursel75
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;
Önüm arkam,
Sağım solum,
Her yanım, sen…
タイトル
Since you always ask
翻訳
英語
kfeto
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Since you always ask in what part of my heart you are:
In front of me, behind me;
To my right, to my left;
All around me, you are...
翻訳についてのコメント
ya as "since" i felt was better than: "you know how"
last line is somewhat awkward i did it to maintain the structure of the original
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 4月 2日 16:51
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 2日 15:04
nihan87
投稿数: 8
'all around me you are ' sounds weird I think. You better to change it to cover the rhtym and create a more correct form.
2008年 4月 2日 15:53
kfeto
投稿数: 953
weird as in awkward?;-)