Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Hep yüreÄŸinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Разговорен - Любов / Приятелство
Заглавие
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
Текст
Предоставено от
bursel75
Език, от който се превежда: Турски
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;
Önüm arkam,
Sağım solum,
Her yanım, sen…
Заглавие
Since you always ask
Превод
Английски
Преведено от
kfeto
Желан език: Английски
Since you always ask in what part of my heart you are:
In front of me, behind me;
To my right, to my left;
All around me, you are...
Забележки за превода
ya as "since" i felt was better than: "you know how"
last line is somewhat awkward i did it to maintain the structure of the original
За последен път се одобри от
lilian canale
- 2 Април 2008 16:51
Последно мнение
Автор
Мнение
2 Април 2008 15:04
nihan87
Общо мнения: 8
'all around me you are ' sounds weird I think. You better to change it to cover the rhtym and create a more correct form.
2 Април 2008 15:53
kfeto
Общо мнения: 953
weird as in awkward?;-)