Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Engleză - Hep yüreÄŸinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Colocvial - Dragoste/Prietenie
Titlu
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
Text
Înscris de
bursel75
Limba sursă: Turcă
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;
Önüm arkam,
Sağım solum,
Her yanım, sen…
Titlu
Since you always ask
Traducerea
Engleză
Tradus de
kfeto
Limba ţintă: Engleză
Since you always ask in what part of my heart you are:
In front of me, behind me;
To my right, to my left;
All around me, you are...
Observaţii despre traducere
ya as "since" i felt was better than: "you know how"
last line is somewhat awkward i did it to maintain the structure of the original
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 2 Aprilie 2008 16:51
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
2 Aprilie 2008 15:04
nihan87
Numărul mesajelor scrise: 8
'all around me you are ' sounds weird I think. You better to change it to cover the rhtym and create a more correct form.
2 Aprilie 2008 15:53
kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
weird as in awkward?;-)