Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Informeel - Liefde/Vriendschap
Titel
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
Tekst
Opgestuurd door
bursel75
Uitgangs-taal: Turks
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;
Önüm arkam,
Sağım solum,
Her yanım, sen…
Titel
Since you always ask
Vertaling
Engels
Vertaald door
kfeto
Doel-taal: Engels
Since you always ask in what part of my heart you are:
In front of me, behind me;
To my right, to my left;
All around me, you are...
Details voor de vertaling
ya as "since" i felt was better than: "you know how"
last line is somewhat awkward i did it to maintain the structure of the original
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 2 april 2008 16:51
Laatste bericht
Auteur
Bericht
2 april 2008 15:04
nihan87
Aantal berichten: 8
'all around me you are ' sounds weird I think. You better to change it to cover the rhtym and create a more correct form.
2 april 2008 15:53
kfeto
Aantal berichten: 953
weird as in awkward?;-)