Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Hep yüreÄŸinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Нелітературна мова - Кохання / Дружба
Заголовок
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
Текст
Публікацію зроблено
bursel75
Мова оригіналу: Турецька
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;
Önüm arkam,
Sağım solum,
Her yanım, sen…
Заголовок
Since you always ask
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська
Since you always ask in what part of my heart you are:
In front of me, behind me;
To my right, to my left;
All around me, you are...
Пояснення стосовно перекладу
ya as "since" i felt was better than: "you know how"
last line is somewhat awkward i did it to maintain the structure of the original
Затверджено
lilian canale
- 2 Квітня 2008 16:51
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Квітня 2008 15:04
nihan87
Кількість повідомлень: 8
'all around me you are ' sounds weird I think. You better to change it to cover the rhtym and create a more correct form.
2 Квітня 2008 15:53
kfeto
Кількість повідомлень: 953
weird as in awkward?;-)