Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - Hep yüreÄŸinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Umgangssprachlich - Liebe / Freundschaft
Titel
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
Text
Übermittelt von
bursel75
Herkunftssprache: Türkisch
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;
Önüm arkam,
Sağım solum,
Her yanım, sen…
Titel
Since you always ask
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
kfeto
Zielsprache: Englisch
Since you always ask in what part of my heart you are:
In front of me, behind me;
To my right, to my left;
All around me, you are...
Bemerkungen zur Übersetzung
ya as "since" i felt was better than: "you know how"
last line is somewhat awkward i did it to maintain the structure of the original
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 2 April 2008 16:51
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
2 April 2008 15:04
nihan87
Anzahl der Beiträge: 8
'all around me you are ' sounds weird I think. You better to change it to cover the rhtym and create a more correct form.
2 April 2008 15:53
kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
weird as in awkward?;-)