Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Colloquiale - Amore / Amicizia
Titolo
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
Testo
Aggiunto da
bursel75
Lingua originale: Turco
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;
Önüm arkam,
Sağım solum,
Her yanım, sen…
Titolo
Since you always ask
Traduzione
Inglese
Tradotto da
kfeto
Lingua di destinazione: Inglese
Since you always ask in what part of my heart you are:
In front of me, behind me;
To my right, to my left;
All around me, you are...
Note sulla traduzione
ya as "since" i felt was better than: "you know how"
last line is somewhat awkward i did it to maintain the structure of the original
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 2 Aprile 2008 16:51
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
2 Aprile 2008 15:04
nihan87
Numero di messaggi: 8
'all around me you are ' sounds weird I think. You better to change it to cover the rhtym and create a more correct form.
2 Aprile 2008 15:53
kfeto
Numero di messaggi: 953
weird as in awkward?;-)