Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - Hep yüreÄŸinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Govorni jezik - Ljubav / Prijateljstvo
Naslov
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
Tekst
Poslao
bursel75
Izvorni jezik: Turski
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;
Önüm arkam,
Sağım solum,
Her yanım, sen…
Naslov
Since you always ask
Prevođenje
Engleski
Preveo
kfeto
Ciljni jezik: Engleski
Since you always ask in what part of my heart you are:
In front of me, behind me;
To my right, to my left;
All around me, you are...
Primjedbe o prijevodu
ya as "since" i felt was better than: "you know how"
last line is somewhat awkward i did it to maintain the structure of the original
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 2 travanj 2008 16:51
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
2 travanj 2008 15:04
nihan87
Broj poruka: 8
'all around me you are ' sounds weird I think. You better to change it to cover the rhtym and create a more correct form.
2 travanj 2008 15:53
kfeto
Broj poruka: 953
weird as in awkward?;-)