خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Hep yüreÄŸinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
محاوره ای - عشق / دوستی
عنوان
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
متن
bursel75
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;
Önüm arkam,
Sağım solum,
Her yanım, sen…
عنوان
Since you always ask
ترجمه
انگلیسی
kfeto
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Since you always ask in what part of my heart you are:
In front of me, behind me;
To my right, to my left;
All around me, you are...
ملاحظاتی درباره ترجمه
ya as "since" i felt was better than: "you know how"
last line is somewhat awkward i did it to maintain the structure of the original
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 2 آوریل 2008 16:51
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
2 آوریل 2008 15:04
nihan87
تعداد پیامها: 8
'all around me you are ' sounds weird I think. You better to change it to cover the rhtym and create a more correct form.
2 آوریل 2008 15:53
kfeto
تعداد پیامها: 953
weird as in awkward?;-)