Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - Hep yüreÄŸinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Vardaglig - Kärlek/Vänskap
Titel
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
Text
Tillagd av
bursel75
Källspråk: Turkiska
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;
Önüm arkam,
Sağım solum,
Her yanım, sen…
Titel
Since you always ask
Översättning
Engelska
Översatt av
kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska
Since you always ask in what part of my heart you are:
In front of me, behind me;
To my right, to my left;
All around me, you are...
Anmärkningar avseende översättningen
ya as "since" i felt was better than: "you know how"
last line is somewhat awkward i did it to maintain the structure of the original
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 2 April 2008 16:51
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
2 April 2008 15:04
nihan87
Antal inlägg: 8
'all around me you are ' sounds weird I think. You better to change it to cover the rhtym and create a more correct form.
2 April 2008 15:53
kfeto
Antal inlägg: 953
weird as in awkward?;-)