Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - Hep yüreÄŸinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Konuşma diline özgü - Aşk / Arkadaşlık
Başlık
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
Metin
Öneri
bursel75
Kaynak dil: Türkçe
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;
Önüm arkam,
Sağım solum,
Her yanım, sen…
Başlık
Since you always ask
Tercüme
İngilizce
Çeviri
kfeto
Hedef dil: İngilizce
Since you always ask in what part of my heart you are:
In front of me, behind me;
To my right, to my left;
All around me, you are...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ya as "since" i felt was better than: "you know how"
last line is somewhat awkward i did it to maintain the structure of the original
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 2 Nisan 2008 16:51
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
2 Nisan 2008 15:04
nihan87
Mesaj Sayısı: 8
'all around me you are ' sounds weird I think. You better to change it to cover the rhtym and create a more correct form.
2 Nisan 2008 15:53
kfeto
Mesaj Sayısı: 953
weird as in awkward?;-)