Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Hep yüreÄŸinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Šnekamoji kalba - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
Tekstas
Pateikta
bursel75
Originalo kalba: Turkų
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;
Önüm arkam,
Sağım solum,
Her yanım, sen…
Pavadinimas
Since you always ask
Vertimas
Anglų
Išvertė
kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Since you always ask in what part of my heart you are:
In front of me, behind me;
To my right, to my left;
All around me, you are...
Pastabos apie vertimą
ya as "since" i felt was better than: "you know how"
last line is somewhat awkward i did it to maintain the structure of the original
Validated by
lilian canale
- 2 balandis 2008 16:51
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
2 balandis 2008 15:04
nihan87
Žinučių kiekis: 8
'all around me you are ' sounds weird I think. You better to change it to cover the rhtym and create a more correct form.
2 balandis 2008 15:53
kfeto
Žinučių kiekis: 953
weird as in awkward?;-)