Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - Hep yüreÄŸinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Puhekielinen - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
Teksti
Lähettäjä
bursel75
Alkuperäinen kieli: Turkki
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;
Önüm arkam,
Sağım solum,
Her yanım, sen…
Otsikko
Since you always ask
Käännös
Englanti
Kääntäjä
kfeto
Kohdekieli: Englanti
Since you always ask in what part of my heart you are:
In front of me, behind me;
To my right, to my left;
All around me, you are...
Huomioita käännöksestä
ya as "since" i felt was better than: "you know how"
last line is somewhat awkward i did it to maintain the structure of the original
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 2 Huhtikuu 2008 16:51
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
2 Huhtikuu 2008 15:04
nihan87
Viestien lukumäärä: 8
'all around me you are ' sounds weird I think. You better to change it to cover the rhtym and create a more correct form.
2 Huhtikuu 2008 15:53
kfeto
Viestien lukumäärä: 953
weird as in awkward?;-)