Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Brazíliai portugál - SE FOSSE STATO UN INCIDENTE LA CASA NON SI...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés - Tanitàs
Cim
SE FOSSE STATO UN INCIDENTE LA CASA NON SI...
Szöveg
Ajànlo
mino.doris
Nyelvröl forditàs: Olasz
SE FOSSE STATO UN INCIDENTE LA CASA NON SI SAREBBE DANNEGGIATA IN QUESTO MODO
Cim
Se tivesse sido um incidente a casa não...
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
Fernando V.
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Se tivesse sido um incidente a casa não teria sido danificada desse modo
Validated by
casper tavernello
- 24 Március 2008 01:55
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
24 Március 2008 01:55
LastRomanticMan
Hozzászólások száma: 2
FALTOU A PONTUAÇAO (virgula)
Se tivesse sido um incidente,a casa não teria sido danificada desse jeito
24 Március 2008 16:11
Fernando V.
Hozzászólások száma: 6
Não a coloquei porque não constava do original... Mas se a frase fosse de minha lavra, seguramente a teria colocado, pois é o correto!