ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - SE FOSSE STATO UN INCIDENTE LA CASA NON SI...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
スピーチ - 教育
タイトル
SE FOSSE STATO UN INCIDENTE LA CASA NON SI...
テキスト
mino.doris
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
SE FOSSE STATO UN INCIDENTE LA CASA NON SI SAREBBE DANNEGGIATA IN QUESTO MODO
タイトル
Se tivesse sido um incidente a casa não...
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Fernando V.
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Se tivesse sido um incidente a casa não teria sido danificada desse modo
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2008年 3月 24日 01:55
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 24日 01:55
LastRomanticMan
投稿数: 2
FALTOU A PONTUAÇAO (virgula)
Se tivesse sido um incidente,a casa não teria sido danificada desse jeito
2008年 3月 24日 16:11
Fernando V.
投稿数: 6
Não a coloquei porque não constava do original... Mas se a frase fosse de minha lavra, seguramente a teria colocado, pois é o correto!