Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - SE FOSSE STATO UN INCIDENTE LA CASA NON SI...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ομιλία - Εκπαίδευση
τίτλος
SE FOSSE STATO UN INCIDENTE LA CASA NON SI...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
mino.doris
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
SE FOSSE STATO UN INCIDENTE LA CASA NON SI SAREBBE DANNEGGIATA IN QUESTO MODO
τίτλος
Se tivesse sido um incidente a casa não...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
Fernando V.
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Se tivesse sido um incidente a casa não teria sido danificada desse modo
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
casper tavernello
- 24 Μάρτιος 2008 01:55
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
24 Μάρτιος 2008 01:55
LastRomanticMan
Αριθμός μηνυμάτων: 2
FALTOU A PONTUAÇAO (virgula)
Se tivesse sido um incidente,a casa não teria sido danificada desse jeito
24 Μάρτιος 2008 16:11
Fernando V.
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Não a coloquei porque não constava do original... Mas se a frase fosse de minha lavra, seguramente a teria colocado, pois é o correto!