Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Török - pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszTörök

Témakör Mondat

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...
Szöveg
Ajànlo nbylmz
Nyelvröl forditàs: Olasz

pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di merda

Cim
Unutulmaz Paskalya, boktan günler döner.
Fordítás
Török

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Török

Unutulmaz Paskalyada rezil günler geri gelir.
Validated by ankarahastanesi - 6 Május 2008 21:16





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Május 2008 15:08

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
miss, tam anlaşılmıyor
'inkilisçe' yazarmısın

4 Május 2008 15:48

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Figen,
In English :
Unforgettable Easter they come back the shitty days

4 Május 2008 16:46

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
miss,
'come back' burada geri dönmek değil de,
'aklına gelmek' gibi kullanılmış galiba, çünkü
bak 'unutulmaz paskalyadaki rezil günler aklıma geldi' olunca daha bir anlam kazanıyor.
ya da 'unutulmaz paskalyaDA rezil günler geri gelir' mı karar veremedim inan.
senin düşüncen nedir?

4 Május 2008 17:01

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Figen,
I have edited with the second one, I think it's the meaning.
Thank you

4 Május 2008 18:10

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
Merhaba Miss & Figen, ben "rezil"e takıldım. İlk başta Miss'in yazdığı gibi orijinal metinin anlamı "boktan". Arada fark olduğunu düşünüyorum.

5 Május 2008 12:01

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
cesur kız, tmiss bana ingilizcesini yazdı, oradaki 'shitty' hem boktan hem rezil gibi anlamları var ya... paskalya filan diyor... ne bileyim, bari azıcık daha 'kibarını' yazalım dedim, he he he
neyse, benim için fark etmez, 'boktan'anlamı tam oturuyorsa, o kalsın