| |
|
번역 - 이탈리아어-터키어 - pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di... | | 원문 언어: 이탈리아어
pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di merda |
|
| Unutulmaz Paskalya, boktan günler döner. | | 번역될 언어: 터키어
Unutulmaz Paskalyada rezil günler geri gelir. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 4일 15:08 | | | miss, tam anlaşılmıyor
'inkilisçe' yazarmısın | | | 2008년 5월 4일 15:48 | | | Figen,
In English :
Unforgettable Easter they come back the shitty days | | | 2008년 5월 4일 16:46 | | | miss,
'come back' burada geri dönmek değil de,
'aklına gelmek' gibi kullanılmış galiba, çünkü
bak 'unutulmaz paskalyadaki rezil günler aklıma geldi' olunca daha bir anlam kazanıyor.
ya da 'unutulmaz paskalyaDA rezil günler geri gelir' mı karar veremedim inan.
senin düşüncen nedir? | | | 2008년 5월 4일 17:01 | | | Figen,
I have edited with the second one, I think it's the meaning.
Thank you | | | 2008년 5월 4일 18:10 | | | Merhaba Miss & Figen, ben "rezil"e takıldım. Ä°lk baÅŸta Miss'in yazdığı gibi orijinal metinin anlamı "boktan". Arada fark olduÄŸunu düşünüyorum. | | | 2008년 5월 5일 12:01 | | | cesur kız, tmiss bana ingilizcesini yazdı, oradaki 'shitty' hem boktan hem rezil gibi anlamları var ya... paskalya filan diyor... ne bileyim, bari azıcık daha 'kibarını' yazalım dedim, he he he
neyse, benim için fark etmez, 'boktan'anlamı tam oturuyorsa, o kalsın
|
|
| |
|