Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Turecki - pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiTurecki

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...
Tekst
Wprowadzone przez nbylmz
Język źródłowy: Włoski

pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di merda

Tytuł
Unutulmaz Paskalya, boktan günler döner.
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Turecki

Unutulmaz Paskalyada rezil günler geri gelir.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ankarahastanesi - 6 Maj 2008 21:16





Ostatni Post

Autor
Post

4 Maj 2008 15:08

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
miss, tam anlaşılmıyor
'inkilisçe' yazarmısın

4 Maj 2008 15:48

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Figen,
In English :
Unforgettable Easter they come back the shitty days

4 Maj 2008 16:46

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
miss,
'come back' burada geri dönmek değil de,
'aklına gelmek' gibi kullanılmış galiba, çünkü
bak 'unutulmaz paskalyadaki rezil günler aklıma geldi' olunca daha bir anlam kazanıyor.
ya da 'unutulmaz paskalyaDA rezil günler geri gelir' mı karar veremedim inan.
senin düşüncen nedir?

4 Maj 2008 17:01

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Figen,
I have edited with the second one, I think it's the meaning.
Thank you

4 Maj 2008 18:10

cesur_civciv
Liczba postów: 268
Merhaba Miss & Figen, ben "rezil"e takıldım. İlk başta Miss'in yazdığı gibi orijinal metinin anlamı "boktan". Arada fark olduğunu düşünüyorum.

5 Maj 2008 12:01

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
cesur kız, tmiss bana ingilizcesini yazdı, oradaki 'shitty' hem boktan hem rezil gibi anlamları var ya... paskalya filan diyor... ne bileyim, bari azıcık daha 'kibarını' yazalım dedim, he he he
neyse, benim için fark etmez, 'boktan'anlamı tam oturuyorsa, o kalsın