Tercüme - İtalyanca-Türkçe - pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di... | | Kaynak dil: İtalyanca
pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di merda |
|
| Unutulmaz Paskalya, boktan günler döner. | | Hedef dil: Türkçe
Unutulmaz Paskalyada rezil günler geri gelir. |
|
Son Gönderilen | | | | | 4 Mayıs 2008 15:08 | | | miss, tam anlaşılmıyor
'inkilisçe' yazarmısın | | | 4 Mayıs 2008 15:48 | | | Figen,
In English :
Unforgettable Easter they come back the shitty days | | | 4 Mayıs 2008 16:46 | | | miss,
'come back' burada geri dönmek değil de,
'aklına gelmek' gibi kullanılmış galiba, çünkü
bak 'unutulmaz paskalyadaki rezil günler aklıma geldi' olunca daha bir anlam kazanıyor.
ya da 'unutulmaz paskalyaDA rezil günler geri gelir' mı karar veremedim inan.
senin düşüncen nedir? | | | 4 Mayıs 2008 17:01 | | | Figen,
I have edited with the second one, I think it's the meaning.
Thank you | | | 4 Mayıs 2008 18:10 | | | Merhaba Miss & Figen, ben "rezil"e takıldım. Ä°lk baÅŸta Miss'in yazdığı gibi orijinal metinin anlamı "boktan". Arada fark olduÄŸunu düşünüyorum. | | | 5 Mayıs 2008 12:01 | | | cesur kız, tmiss bana ingilizcesini yazdı, oradaki 'shitty' hem boktan hem rezil gibi anlamları var ya... paskalya filan diyor... ne bileyim, bari azıcık daha 'kibarını' yazalım dedim, he he he
neyse, benim için fark etmez, 'boktan'anlamı tam oturuyorsa, o kalsın
|
|
|