Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Turkų - pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųTurkų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...
Tekstas
Pateikta nbylmz
Originalo kalba: Italų

pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di merda

Pavadinimas
Unutulmaz Paskalya, boktan günler döner.
Vertimas
Turkų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Unutulmaz Paskalyada rezil günler geri gelir.
Validated by ankarahastanesi - 6 gegužė 2008 21:16





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 gegužė 2008 15:08

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
miss, tam anlaşılmıyor
'inkilisçe' yazarmısın

4 gegužė 2008 15:48

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Figen,
In English :
Unforgettable Easter they come back the shitty days

4 gegužė 2008 16:46

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
miss,
'come back' burada geri dönmek değil de,
'aklına gelmek' gibi kullanılmış galiba, çünkü
bak 'unutulmaz paskalyadaki rezil günler aklıma geldi' olunca daha bir anlam kazanıyor.
ya da 'unutulmaz paskalyaDA rezil günler geri gelir' mı karar veremedim inan.
senin düşüncen nedir?

4 gegužė 2008 17:01

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Figen,
I have edited with the second one, I think it's the meaning.
Thank you

4 gegužė 2008 18:10

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
Merhaba Miss & Figen, ben "rezil"e takıldım. İlk başta Miss'in yazdığı gibi orijinal metinin anlamı "boktan". Arada fark olduğunu düşünüyorum.

5 gegužė 2008 12:01

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
cesur kız, tmiss bana ingilizcesini yazdı, oradaki 'shitty' hem boktan hem rezil gibi anlamları var ya... paskalya filan diyor... ne bileyim, bari azıcık daha 'kibarını' yazalım dedim, he he he
neyse, benim için fark etmez, 'boktan'anlamı tam oturuyorsa, o kalsın