Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Tyrkisk - pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskTyrkisk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...
Tekst
Skrevet av nbylmz
Kildespråk: Italiensk

pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di merda

Tittel
Unutulmaz Paskalya, boktan günler döner.
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Unutulmaz Paskalyada rezil günler geri gelir.
Senest vurdert og redigert av ankarahastanesi - 6 Mai 2008 21:16





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Mai 2008 15:08

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
miss, tam anlaşılmıyor
'inkilisçe' yazarmısın

4 Mai 2008 15:48

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Figen,
In English :
Unforgettable Easter they come back the shitty days

4 Mai 2008 16:46

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
miss,
'come back' burada geri dönmek değil de,
'aklına gelmek' gibi kullanılmış galiba, çünkü
bak 'unutulmaz paskalyadaki rezil günler aklıma geldi' olunca daha bir anlam kazanıyor.
ya da 'unutulmaz paskalyaDA rezil günler geri gelir' mı karar veremedim inan.
senin düşüncen nedir?

4 Mai 2008 17:01

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Figen,
I have edited with the second one, I think it's the meaning.
Thank you

4 Mai 2008 18:10

cesur_civciv
Antall Innlegg: 268
Merhaba Miss & Figen, ben "rezil"e takıldım. İlk başta Miss'in yazdığı gibi orijinal metinin anlamı "boktan". Arada fark olduğunu düşünüyorum.

5 Mai 2008 12:01

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
cesur kız, tmiss bana ingilizcesini yazdı, oradaki 'shitty' hem boktan hem rezil gibi anlamları var ya... paskalya filan diyor... ne bileyim, bari azıcık daha 'kibarını' yazalım dedim, he he he
neyse, benim için fark etmez, 'boktan'anlamı tam oturuyorsa, o kalsın