Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Turski - pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiTurski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...
Tekst
Poslao nbylmz
Izvorni jezik: Talijanski

pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di merda

Naslov
Unutulmaz Paskalya, boktan günler döner.
Prevođenje
Turski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Turski

Unutulmaz Paskalyada rezil günler geri gelir.
Posljednji potvrdio i uredio ankarahastanesi - 6 svibanj 2008 21:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 svibanj 2008 15:08

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
miss, tam anlaşılmıyor
'inkilisçe' yazarmısın

4 svibanj 2008 15:48

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Figen,
In English :
Unforgettable Easter they come back the shitty days

4 svibanj 2008 16:46

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
miss,
'come back' burada geri dönmek değil de,
'aklına gelmek' gibi kullanılmış galiba, çünkü
bak 'unutulmaz paskalyadaki rezil günler aklıma geldi' olunca daha bir anlam kazanıyor.
ya da 'unutulmaz paskalyaDA rezil günler geri gelir' mı karar veremedim inan.
senin düşüncen nedir?

4 svibanj 2008 17:01

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Figen,
I have edited with the second one, I think it's the meaning.
Thank you

4 svibanj 2008 18:10

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Merhaba Miss & Figen, ben "rezil"e takıldım. İlk başta Miss'in yazdığı gibi orijinal metinin anlamı "boktan". Arada fark olduğunu düşünüyorum.

5 svibanj 2008 12:01

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
cesur kız, tmiss bana ingilizcesini yazdı, oradaki 'shitty' hem boktan hem rezil gibi anlamları var ya... paskalya filan diyor... ne bileyim, bari azıcık daha 'kibarını' yazalım dedim, he he he
neyse, benim için fark etmez, 'boktan'anlamı tam oturuyorsa, o kalsın