Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Turka - pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaTurka

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...
Teksto
Submetigx per nbylmz
Font-lingvo: Italia

pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di merda

Titolo
Unutulmaz Paskalya, boktan günler döner.
Traduko
Turka

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Turka

Unutulmaz Paskalyada rezil günler geri gelir.
Laste validigita aŭ redaktita de ankarahastanesi - 6 Majo 2008 21:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Majo 2008 15:08

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
miss, tam anlaşılmıyor
'inkilisçe' yazarmısın

4 Majo 2008 15:48

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Figen,
In English :
Unforgettable Easter they come back the shitty days

4 Majo 2008 16:46

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
miss,
'come back' burada geri dönmek değil de,
'aklına gelmek' gibi kullanılmış galiba, çünkü
bak 'unutulmaz paskalyadaki rezil günler aklıma geldi' olunca daha bir anlam kazanıyor.
ya da 'unutulmaz paskalyaDA rezil günler geri gelir' mı karar veremedim inan.
senin düşüncen nedir?

4 Majo 2008 17:01

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Figen,
I have edited with the second one, I think it's the meaning.
Thank you

4 Majo 2008 18:10

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
Merhaba Miss & Figen, ben "rezil"e takıldım. İlk başta Miss'in yazdığı gibi orijinal metinin anlamı "boktan". Arada fark olduğunu düşünüyorum.

5 Majo 2008 12:01

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
cesur kız, tmiss bana ingilizcesini yazdı, oradaki 'shitty' hem boktan hem rezil gibi anlamları var ya... paskalya filan diyor... ne bileyim, bari azıcık daha 'kibarını' yazalım dedim, he he he
neyse, benim için fark etmez, 'boktan'anlamı tam oturuyorsa, o kalsın