| |
|
翻訳 - イタリア語-トルコ語 - pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di... | | 原稿の言語: イタリア語
pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di merda |
|
| Unutulmaz Paskalya, boktan günler döner. | | 翻訳の言語: トルコ語
Unutulmaz Paskalyada rezil günler geri gelir. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 5月 4日 15:08 | | | miss, tam anlaşılmıyor
'inkilisçe' yazarmısın | | | 2008年 5月 4日 15:48 | | | Figen,
In English :
Unforgettable Easter they come back the shitty days | | | 2008年 5月 4日 16:46 | | | miss,
'come back' burada geri dönmek değil de,
'aklına gelmek' gibi kullanılmış galiba, çünkü
bak 'unutulmaz paskalyadaki rezil günler aklıma geldi' olunca daha bir anlam kazanıyor.
ya da 'unutulmaz paskalyaDA rezil günler geri gelir' mı karar veremedim inan.
senin düşüncen nedir? | | | 2008年 5月 4日 17:01 | | | Figen,
I have edited with the second one, I think it's the meaning.
Thank you | | | 2008年 5月 4日 18:10 | | | Merhaba Miss & Figen, ben "rezil"e takıldım. Ä°lk baÅŸta Miss'in yazdığı gibi orijinal metinin anlamı "boktan". Arada fark olduÄŸunu düşünüyorum. | | | 2008年 5月 5日 12:01 | | | cesur kız, tmiss bana ingilizcesini yazdı, oradaki 'shitty' hem boktan hem rezil gibi anlamları var ya... paskalya filan diyor... ne bileyim, bari azıcık daha 'kibarını' yazalım dedim, he he he
neyse, benim için fark etmez, 'boktan'anlamı tam oturuyorsa, o kalsın
|
|
| |
|