Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-トルコ語 - pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語トルコ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...
テキスト
nbylmz様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di merda

タイトル
Unutulmaz Paskalya, boktan günler döner.
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Unutulmaz Paskalyada rezil günler geri gelir.
最終承認・編集者 ankarahastanesi - 2008年 5月 6日 21:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 4日 15:08

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
miss, tam anlaşılmıyor
'inkilisçe' yazarmısın

2008年 5月 4日 15:48

turkishmiss
投稿数: 2132
Figen,
In English :
Unforgettable Easter they come back the shitty days

2008年 5月 4日 16:46

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
miss,
'come back' burada geri dönmek değil de,
'aklına gelmek' gibi kullanılmış galiba, çünkü
bak 'unutulmaz paskalyadaki rezil günler aklıma geldi' olunca daha bir anlam kazanıyor.
ya da 'unutulmaz paskalyaDA rezil günler geri gelir' mı karar veremedim inan.
senin düşüncen nedir?

2008年 5月 4日 17:01

turkishmiss
投稿数: 2132
Figen,
I have edited with the second one, I think it's the meaning.
Thank you

2008年 5月 4日 18:10

cesur_civciv
投稿数: 268
Merhaba Miss & Figen, ben "rezil"e takıldım. İlk başta Miss'in yazdığı gibi orijinal metinin anlamı "boktan". Arada fark olduğunu düşünüyorum.

2008年 5月 5日 12:01

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
cesur kız, tmiss bana ingilizcesini yazdı, oradaki 'shitty' hem boktan hem rezil gibi anlamları var ya... paskalya filan diyor... ne bileyim, bari azıcık daha 'kibarını' yazalım dedim, he he he
neyse, benim için fark etmez, 'boktan'anlamı tam oturuyorsa, o kalsın