Vertaling - Italiaans-Turks - pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di... | | Uitgangs-taal: Italiaans
pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di merda |
|
| Unutulmaz Paskalya, boktan günler döner. | | Doel-taal: Turks
Unutulmaz Paskalyada rezil günler geri gelir. |
|
Laatste bericht | | | | | 4 mei 2008 15:08 | | | miss, tam anlaşılmıyor
'inkilisçe' yazarmısın | | | 4 mei 2008 15:48 | | | Figen,
In English :
Unforgettable Easter they come back the shitty days | | | 4 mei 2008 16:46 | | | miss,
'come back' burada geri dönmek değil de,
'aklına gelmek' gibi kullanılmış galiba, çünkü
bak 'unutulmaz paskalyadaki rezil günler aklıma geldi' olunca daha bir anlam kazanıyor.
ya da 'unutulmaz paskalyaDA rezil günler geri gelir' mı karar veremedim inan.
senin düşüncen nedir? | | | 4 mei 2008 17:01 | | | Figen,
I have edited with the second one, I think it's the meaning.
Thank you | | | 4 mei 2008 18:10 | | | Merhaba Miss & Figen, ben "rezil"e takıldım. İlk başta Miss'in yazdığı gibi orijinal metinin anlamı "boktan". Arada fark olduğunu düşünüyorum. | | | 5 mei 2008 12:01 | | | cesur kız, tmiss bana ingilizcesini yazdı, oradaki 'shitty' hem boktan hem rezil gibi anlamları var ya... paskalya filan diyor... ne bileyim, bari azıcık daha 'kibarını' yazalım dedim, he he he
neyse, benim için fark etmez, 'boktan'anlamı tam oturuyorsa, o kalsın
|
|
|