Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Turks - pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansTurks

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...
Tekst
Opgestuurd door nbylmz
Uitgangs-taal: Italiaans

pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di merda

Titel
Unutulmaz Paskalya, boktan günler döner.
Vertaling
Turks

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Turks

Unutulmaz Paskalyada rezil günler geri gelir.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ankarahastanesi - 6 mei 2008 21:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 mei 2008 15:08

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
miss, tam anlaşılmıyor
'inkilisçe' yazarmısın

4 mei 2008 15:48

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Figen,
In English :
Unforgettable Easter they come back the shitty days

4 mei 2008 16:46

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
miss,
'come back' burada geri dönmek değil de,
'aklına gelmek' gibi kullanılmış galiba, çünkü
bak 'unutulmaz paskalyadaki rezil günler aklıma geldi' olunca daha bir anlam kazanıyor.
ya da 'unutulmaz paskalyaDA rezil günler geri gelir' mı karar veremedim inan.
senin düşüncen nedir?

4 mei 2008 17:01

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Figen,
I have edited with the second one, I think it's the meaning.
Thank you

4 mei 2008 18:10

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
Merhaba Miss & Figen, ben "rezil"e takıldım. İlk başta Miss'in yazdığı gibi orijinal metinin anlamı "boktan". Arada fark olduğunu düşünüyorum.

5 mei 2008 12:01

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
cesur kız, tmiss bana ingilizcesini yazdı, oradaki 'shitty' hem boktan hem rezil gibi anlamları var ya... paskalya filan diyor... ne bileyim, bari azıcık daha 'kibarını' yazalım dedim, he he he
neyse, benim için fark etmez, 'boktan'anlamı tam oturuyorsa, o kalsın