Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Turkki - pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaTurkki

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...
Teksti
Lähettäjä nbylmz
Alkuperäinen kieli: Italia

pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di merda

Otsikko
Unutulmaz Paskalya, boktan günler döner.
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

Unutulmaz Paskalyada rezil günler geri gelir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ankarahastanesi - 6 Toukokuu 2008 21:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Toukokuu 2008 15:08

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
miss, tam anlaşılmıyor
'inkilisçe' yazarmısın

4 Toukokuu 2008 15:48

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Figen,
In English :
Unforgettable Easter they come back the shitty days

4 Toukokuu 2008 16:46

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
miss,
'come back' burada geri dönmek değil de,
'aklına gelmek' gibi kullanılmış galiba, çünkü
bak 'unutulmaz paskalyadaki rezil günler aklıma geldi' olunca daha bir anlam kazanıyor.
ya da 'unutulmaz paskalyaDA rezil günler geri gelir' mı karar veremedim inan.
senin düşüncen nedir?

4 Toukokuu 2008 17:01

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Figen,
I have edited with the second one, I think it's the meaning.
Thank you

4 Toukokuu 2008 18:10

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
Merhaba Miss & Figen, ben "rezil"e takıldım. İlk başta Miss'in yazdığı gibi orijinal metinin anlamı "boktan". Arada fark olduğunu düşünüyorum.

5 Toukokuu 2008 12:01

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
cesur kız, tmiss bana ingilizcesini yazdı, oradaki 'shitty' hem boktan hem rezil gibi anlamları var ya... paskalya filan diyor... ne bileyim, bari azıcık daha 'kibarını' yazalım dedim, he he he
neyse, benim için fark etmez, 'boktan'anlamı tam oturuyorsa, o kalsın