Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Turqisht - pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtTurqisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...
Tekst
Prezantuar nga nbylmz
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di merda

Titull
Unutulmaz Paskalya, boktan günler döner.
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Turqisht

Unutulmaz Paskalyada rezil günler geri gelir.
U vleresua ose u publikua se fundi nga ankarahastanesi - 6 Maj 2008 21:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Maj 2008 15:08

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
miss, tam anlaşılmıyor
'inkilisçe' yazarmısın

4 Maj 2008 15:48

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Figen,
In English :
Unforgettable Easter they come back the shitty days

4 Maj 2008 16:46

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
miss,
'come back' burada geri dönmek değil de,
'aklına gelmek' gibi kullanılmış galiba, çünkü
bak 'unutulmaz paskalyadaki rezil günler aklıma geldi' olunca daha bir anlam kazanıyor.
ya da 'unutulmaz paskalyaDA rezil günler geri gelir' mı karar veremedim inan.
senin düşüncen nedir?

4 Maj 2008 17:01

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Figen,
I have edited with the second one, I think it's the meaning.
Thank you

4 Maj 2008 18:10

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
Merhaba Miss & Figen, ben "rezil"e takıldım. İlk başta Miss'in yazdığı gibi orijinal metinin anlamı "boktan". Arada fark olduğunu düşünüyorum.

5 Maj 2008 12:01

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
cesur kız, tmiss bana ingilizcesini yazdı, oradaki 'shitty' hem boktan hem rezil gibi anlamları var ya... paskalya filan diyor... ne bileyim, bari azıcık daha 'kibarını' yazalım dedim, he he he
neyse, benim için fark etmez, 'boktan'anlamı tam oturuyorsa, o kalsın