| |
|
Umseting - Italskt-Turkiskt - pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di... | | Uppruna mál: Italskt
pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di merda |
|
| Unutulmaz Paskalya, boktan günler döner. | | Ynskt mál: Turkiskt
Unutulmaz Paskalyada rezil günler geri gelir. |
|
Síðstu boð | | | | | 4 Mai 2008 15:08 | | | miss, tam anlaşılmıyor
'inkilisçe' yazarmısın | | | 4 Mai 2008 15:48 | | | Figen,
In English :
Unforgettable Easter they come back the shitty days | | | 4 Mai 2008 16:46 | | | miss,
'come back' burada geri dönmek değil de,
'aklına gelmek' gibi kullanılmış galiba, çünkü
bak 'unutulmaz paskalyadaki rezil günler aklıma geldi' olunca daha bir anlam kazanıyor.
ya da 'unutulmaz paskalyaDA rezil günler geri gelir' mı karar veremedim inan.
senin düşüncen nedir? | | | 4 Mai 2008 17:01 | | | Figen,
I have edited with the second one, I think it's the meaning.
Thank you | | | 4 Mai 2008 18:10 | | | Merhaba Miss & Figen, ben "rezil"e takıldım. İlk başta Miss'in yazdığı gibi orijinal metinin anlamı "boktan". Arada fark olduğunu düşünüyorum. | | | 5 Mai 2008 12:01 | | | cesur kız, tmiss bana ingilizcesini yazdı, oradaki 'shitty' hem boktan hem rezil gibi anlamları var ya... paskalya filan diyor... ne bileyim, bari azıcık daha 'kibarını' yazalım dedim, he he he
neyse, benim için fark etmez, 'boktan'anlamı tam oturuyorsa, o kalsın
|
|
| |
|