Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Turkiskt - pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTurkiskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...
Tekstur
Framborið av nbylmz
Uppruna mál: Italskt

pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di merda

Heiti
Unutulmaz Paskalya, boktan günler döner.
Umseting
Turkiskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt

Unutulmaz Paskalyada rezil günler geri gelir.
Góðkent av ankarahastanesi - 6 Mai 2008 21:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Mai 2008 15:08

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
miss, tam anlaşılmıyor
'inkilisçe' yazarmısın

4 Mai 2008 15:48

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Figen,
In English :
Unforgettable Easter they come back the shitty days

4 Mai 2008 16:46

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
miss,
'come back' burada geri dönmek değil de,
'aklına gelmek' gibi kullanılmış galiba, çünkü
bak 'unutulmaz paskalyadaki rezil günler aklıma geldi' olunca daha bir anlam kazanıyor.
ya da 'unutulmaz paskalyaDA rezil günler geri gelir' mı karar veremedim inan.
senin düşüncen nedir?

4 Mai 2008 17:01

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Figen,
I have edited with the second one, I think it's the meaning.
Thank you

4 Mai 2008 18:10

cesur_civciv
Tal av boðum: 268
Merhaba Miss & Figen, ben "rezil"e takıldım. İlk başta Miss'in yazdığı gibi orijinal metinin anlamı "boktan". Arada fark olduğunu düşünüyorum.

5 Mai 2008 12:01

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
cesur kız, tmiss bana ingilizcesini yazdı, oradaki 'shitty' hem boktan hem rezil gibi anlamları var ya... paskalya filan diyor... ne bileyim, bari azıcık daha 'kibarını' yazalım dedim, he he he
neyse, benim için fark etmez, 'boktan'anlamı tam oturuyorsa, o kalsın