Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kituruki - pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKituruki

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...
Nakala
Tafsiri iliombwa na nbylmz
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di merda

Kichwa
Unutulmaz Paskalya, boktan günler döner.
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kituruki

Unutulmaz Paskalyada rezil günler geri gelir.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ankarahastanesi - 6 Mei 2008 21:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Mei 2008 15:08

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
miss, tam anlaşılmıyor
'inkilisçe' yazarmısın

4 Mei 2008 15:48

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Figen,
In English :
Unforgettable Easter they come back the shitty days

4 Mei 2008 16:46

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
miss,
'come back' burada geri dönmek değil de,
'aklına gelmek' gibi kullanılmış galiba, çünkü
bak 'unutulmaz paskalyadaki rezil günler aklıma geldi' olunca daha bir anlam kazanıyor.
ya da 'unutulmaz paskalyaDA rezil günler geri gelir' mı karar veremedim inan.
senin düşüncen nedir?

4 Mei 2008 17:01

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Figen,
I have edited with the second one, I think it's the meaning.
Thank you

4 Mei 2008 18:10

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
Merhaba Miss & Figen, ben "rezil"e takıldım. İlk başta Miss'in yazdığı gibi orijinal metinin anlamı "boktan". Arada fark olduğunu düşünüyorum.

5 Mei 2008 12:01

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
cesur kız, tmiss bana ingilizcesini yazdı, oradaki 'shitty' hem boktan hem rezil gibi anlamları var ya... paskalya filan diyor... ne bileyim, bari azıcık daha 'kibarını' yazalım dedim, he he he
neyse, benim için fark etmez, 'boktan'anlamı tam oturuyorsa, o kalsın