Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Angol - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
újságok
Cim
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Szöveg
Ajànlo
yonyon58
Nyelvröl forditàs: Spanyol
un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacÃo desde la octava planta de su domicilio familiar.
Magyaràzat a forditàshoz
traducere din ziar
Cim
an adult and a young child passed away...
Fordítás
Angol
Forditva
Triton21
àltal
Forditando nyelve: Angol
an adult and a young child passed away yesterday after plummeting from the eighth floor of their family residence.
Validated by
lilian canale
- 31 Március 2008 06:09
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
31 Március 2008 04:07
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Triton,
"rushing out" doesn't fit in this context.
Could you try a more accurate verb to use, please?
For the rest looks fine to me.
31 Március 2008 04:44
Triton21
Hozzászólások száma: 124
Ok Lilly, I have changed "rushing out" to another term.
Is that better?
31 Március 2008 06:07
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Yes, that's much better!
(Indeed, the perfect one.)just I think it doesn't need "down" for plummet means already "to fall down"